
By Shreya Kamboj

Across the Indian subcontinent, the arrival of the monsoon has never been a neutral event. It alters not only the landscape but also the emotional rhythm of those who live through it. The return of clouds after months of dry heat triggers a spectrum of feelings, including relief, nostalgia, longing, and even fear. For some, the monsoon marks abundance and renewal; for others, it brings disruption, vulnerability, and loss through floods. Over time, these complex responses got rooted in a variety of cultural aspects in the subcontinent, like music, painting, oral traditions, and poetry.
For instance, in the literary traditions that emerged in northern India, the rains have long served as metaphors for states of absence and desire. This is also true of the Urdu ghazals of the Delhi school that this essay seeks to examine. In their verses, monsoon is a recurring motif through which poets construct and communicate emotional experience.Writers such as Mir Taqi Mir (1723–1810), Khwaja Mir Dard (1721–1785), and Ghalib (1797–1869) employed imagery drawn from the natural world – clouds (badal), rain (barsaat), thunder (garaj), lightning (bijli) – to express conditions of grief, spiritual yearning, and romantic separation. For instance, Mir creates an imagery where rain seems like the weeping of grief; the cloud, a mourning soul; and the grave of the lover, a site of such haunting sorrow that even nature itself would dissolve into tears:
“Words cannot describe the desolation that rains down on the lover’s grave.
Even you would weep like a cloud if you should happen to pass by.”
For them, monsoon is an effective agent that not only evokes feelings but also serves as a metaphor for the inner state of the beloved. In many instances, the monsoon remains constant in the natural world but elicits different emotional responses. In some verses, it evokes vipralambha rasa and captures the pain of separation and the emotional solitude of dark, thunderous nights. In others, it evokes the shringara rasa and reflects the erotic vitality of the season, the blossoming landscape, and the calls of birds seeking mates. The same rains, then, can signal absence or intimacy, melancholy or desire. These poems are crafted to generate rasa and cultivate a shared emotional atmosphere between the poet and their audience.
Urdu and the Emergence of the Delhi School of Poetry
Urdu evolved as a lingua franca in the military camps and marketplaces of Delhi, synthesizing Khari Boli, Braj Bhasha, and Shauraseni Prakrit with Persian, Arabic, and Turkish vocabularies and syntactic structures. (Tahir 2021) It arose from the need for cross-cultural communication in the Mughal military garrisons and courtly spaces: “From the beginning of the seventeenth century, Urdu began to form around the lower echelons of society as a pidgin common tongue to enable communication between the myriad ethnicities of the Mughal Empire” (Islam 2015) Complementing this, Md Mujibul Haque Zeya emphasizes that Urdu’s development followed both a top-down approach, as a ‘bridge between the court and the common people’, and a bottom-up evolution, emerging organically from everyday multilingual interactions in Delhi’s diverse society. (Zeya 2025)
The Delhi School began to take a literary shape in the late 17th and early 18th centuries, marked by figures like Shah Hatim and Khan-i Arzu. As Muhammad Sadiq emphasizes in A History of Urdu Literature, these early poets laid the groundwork for literary Urdu in the North following the catalytic visit of Wali Dakhni to Delhi in 1700. Wali’s Deccani-style ghazals, written in an accessible and lyrical Urdu, reportedly “took the literary world by storm and created a sensation,” giving rise to a new poetic awakening in the capital. (Sadiq 1995) However, as refined Persian scholars and poets, their verses in Urdu were highly infused with Persian idioms. This can also be situated in a political setting when Persian continued to be the court language of Mughal Delhi, and Urdu ‘dared not to stand against it.’ (Tahir 2021) Moreover, most of their works were lost during the Revolt of 1857, and an analysis of those that survived depicts that they were ‘addicted’ to the mannerisms of style that their successors are known to have extirpated. (Sadiq 1995)
The mid to late 18th century witnessed the Delhi School’s creative zenith through the works of Mir Taqi Mir, Mirza Rafi Sauda, and Khwaja Mir Dard. According to Sadiq, this was the moment when Urdu poetry had “ceased to be experimental…., and risen so high according to the standards of the age, as so to challenge comparison with the best Persian poetry”. Mir, often hailed as the “god of Urdu poetry,” brought emotional intensity and philosophical depth to the ghazal form. His verses reflect a collapsing world seen through the lens of the self. Sauda, in contrast, broadened the thematic scope of Urdu through his mastery of qasida and satire (hijv), offering social commentary with biting wit. Meanwhile, Dard explored a deeply mystical dimension by exploring divine love, the impermanence of the world, and spiritual annihilation.
As the 19th century unfolded, the Delhi School continued to evolve, even as the city faced increasing political and existential threats. Poets like Sheikh Ibrahim Zauq and Mirza Ghalib represented the late phase of the Delhi tradition. Zauq, the court poet of Bahadur Shah Zafar, remained committed to classical forms and conventional aesthetics of Urdu poetry. However, it was Mirza Ghalib (1797–1869) who both carried forward and transformed the Delhi tradition. He infused the ghazal with philosophical abstraction, metapoetic reflection, and innovative imagery, even as he maintained its emotional core. Meanwhile, political instability weakened Delhi’s cultural infrastructure and prompted many poets to migrate to the more stable and patronage-rich court of Awadh. This shift marked a move from the Delhi School’s introspective, mystical restraint to Lucknow’s refined aesthetics, linguistic ornamentation, and emphasis on romantic and courtly themes. However, this two-school categorization has been challenged by Petievich on many fronts.
Abr-e-Dihlī: The Rains That Wept Through Verse
“hain is hava men kya kya barsat ki baharen
sabzon ki lahlahahat baghat ki baharen
bundon ki jhamjhamavat qatrat ki baharen
har baat ke tamashe har ghaat ki baharen”
– Nazeer Akbarabadi
Just as Urdu emerged in the rich, cosmopolitan confluence of languages, religions, and cultural practices in Mughal Hindustan, so too did its monsoon imagery. The meanings associated with clouds, thunder, and rain have been inherited from both indigenous Indic and Persian literary traditions. On the one hand, native genres like the barahmasa (twelve-month cycle) conceptualized the rainy season as a terrain of viraha (longing), sensuality, and divine union. The chatak bird thirsting for raindrops, the lightning mirroring separation’s pain, and the barahmasa heroines pleading with the skies for their beloved’s return, all conveyed the deep anxieties and desires that the monsoon provoked. (Rajamani, Pernau & Schofield 2018)
Simultaneously, Persianate poetic traditions carried into India by Sufi saints and court poets contributed their own layers of meaning to the monsoon. As Sunil Sharma, professor of Persian and Indian literature at Boston University, observes, classical Persian poetry often employed rain as a metaphor for generosity, courtly refinement, and the inner turbulence of lovers. (Rajamani, Pernau & Schofield 2018) When Persian poets like Mas‘ud Sa‘d Salman wrote in India, they ‘celebrated the monsoon for its restorative qualities from the heat of the summer.’ This convergence of Indic affective motifs and Persian symbolic registers flourished uniquely in the ghazals and masnavis of Delhi’s Urdu poets. One vivid example of this fusion can be found in the court of Shah Alam II, who composed and patronized songs in Raag Gaund, a monsoon raga associated with both longing and devotional delight. These compositions blended Persian verse with Indian musical structures.
One of the clearest examples of this fusion is found in the poetry of Mir Taqi Mir, whose relationship with monsoon imagery is both intimate and elemental. He often describes himself through metaphors of weeping, rainfall, and river – as if his emotional world had dissolved the boundary between body and sky. In one recollection: “You must have seen a powerful rain shower that went on and on. Well, that was how he wept his tears.” Another verse conjures his emotional exposure in front of the divine as: “The sinner, oh Mir, is utterly shameless / who unfolds and displays his wet garment / in front of the cloud of total munificence.” Here, the wet garment becomes sinfulness, and the cloud retains its Persianate significance of divine generosity. His world is one where “the clouds have been light and shallow and the forest’s expanse has withered / I should now go down regularly into the jungle and weep” and the natural world, thus, becomes a mirror and a refuge for his emotional expression.
Khwaja Mir Dard offers another variant of monsoon imagery where natural elements reflect the condition of the soul in relation to divine absence. In his verse “Zindagi hai ya koee toofan hai / Hum to is jeene ke haathon mar chale”, life itself is likened to a storm, which is a powerful metaphor for the instability and unpredictability of the material world. Rain, here, is not cathartic; it is existentially overwhelming. This theme continues in his dismissal of worldly pleasures: “Kya hamein kaam in gulon se ai sabaa / Aik dum aai idhar, oodhar chal”. Here, even the wind, once a gentle envoy of longing in Persian and Urdu verse, becomes unreliable and directionless.
Ghalib, writing during Delhi’s mid-nineteenth-century collapse, retains the symbolic density of earlier poets but turns monsoon imagery into a field of philosophical skepticism. His verses often disrupt the symbolic clarity found in Mir and Dard. In one couplet, “Where from the meadows, blossoms? What is that cloud, this wind, what?”, Ghalib voices doubt, not just about the world’s beauty, but about the very reliability of perception. The traditional symbols of fertility and renewal like sabza, abr, hawa are emptied of meaning and destabilized into rhetorical questions. Elsewhere, Ghalib’s metaphors become more elaborate: “It is not a thread of silk, it is the strand of the spring cloud. / Will the sahra bear the weight of a heavy shower of pearls?” The contrast between light and heavy, silk and cloud, desert and pearl, shows how the poet uses monsoon imagery to dramatize aesthetic tension. Here, Ghalib’s metaphor of a “shower of pearls” transforms the monsoon from a natural event into a paradox of beauty and burden.
Through these examples, it becomes clear that Delhi’s Urdu poets transformed the monsoon into a complex emotional landscape that carried memories of classical Sanskrit and Persian motifs, yet responded to the urban, political, and existential conditions of their time. Rain in this corpus is never just rain, it is a cry, a wound, a philosophical problem.
Conclusion
Following the classical period of Delhi’s Urdu poets, the symbolism of the monsoon continued to evolve in ghazals, literature, music, and performative forms. In the 19th century and beyond, the barahmasa motif, already prevalent in premodern vernaculars, experienced a resurgence. Writers and performers drew upon inherited emotional grammars, yet began blending viraha with ideas of agrarian crisis, partition nostalgia, and cultural memory.In the realm of North Indian classical music, the association between the monsoon and specific ragas, particularly Megh and Miyan Malhar, remained potent. These ragas encoded storm, longing, and joy through pitch movements, tempo, and melodic ornamentation. In modern Hindi and Urdu poetry, as well as in cinema and popular music, rain increasingly became a symbol of both romantic longing and agrarian hope, as seen in the poems of Nirala, Mahadevi Verma, or Faiz Ahmad Faiz, and later in the evocative monsoon scenes of Hindi films.
Bibliography
1. Barsaat ki Bahaaren, Urdu Poet. https://urdupoet.net/barsat-ki-bahaaren
2. Islam, A. (2015). ‘The Genesis of Persian and Urdu Languages and Literatures in India.’ Asiatic, Volume 9, Number 2, pp. 158-172.
3. Matthews, D.J. & Shackle, C. (1972) ‘An Anthology of Classical Urdu Love Lyrics’. London: Oxford University Press.
4. Mir, T.M. (2022). ‘Ghazals: Translations of Classic Urdu Poetry.’ (Translated by Shamsur Rahman Faruqi). Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press.
5. Murty, G.R.K. (2014). ‘India’s Romance with Monsoon Rains: A Peep into Poetic Expressions and Personal Experiences’. IUP Journal of English Studies, 9(3): pp. 54-73
6. Rahman, A. (2019). ‘Hazaroon Khwahishein Aisi: The Wonderful World Of Urdu Ghazals’. Harpercollins Publishers India
7. Rajamani, I.; Pernau, M.; & Schofield, K.B. (2018). ‘Monsoon feelings: a history of emotions in the rain’. New Delhi: Niyogi Books.
8. Russell, K. & Islam, K. (1968). ‘Three Mughal Poets: Mir, Sauda, Mir Hasan’. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
9. Petievich, C.R. (1986). ‘The Two School Theory of Urdu Literature’. The University of British Columbia.
10. Tahir, M. (2021). ‘Foundation, Derivation, and Evolution of Urdu Language and Literature upto 1857.’ Kala : The Journal of Indian Art History Congress, Volume-27, No.1 (II), pp. 181-187.
11. Zeya, M.M.H. (2025). ‘The Evolution of Urdu Literature in Medieval Delhi: A Confluence of Persian, Arabic, and Indian Traditions’. Conference: ONE-DAY NATIONAL HISTORY CONFERENCE At: JAMIA HAMDARD, NEW DELHI



















